Cidadania italiana – segunda parte: apostilamento e tradução
Documentos brasileiros prontos, como já contei no post anterior, chegou a hora de apostilar, traduzir e mandar para o advogado italiano escolhido (necessário para via judicial). Como escolhi meu advogado italiano? Observando quais os mais recomendados nos grupos de facebook sobre via judicial. Mandei email para vários e acabei escolhendo o mais caro porque me passou mais confiança e respondia sempre no mesmo dia. Serão 4 mil euros. Assim eu tinha um advogado de confiança e também alguém para tirar dúvidas.
A próxima etapa foi decidir onde mandar apostilar os documentos e onde mandar traduzir. Orcei em vários estados brasileiros o apostilamento. A tradução orcei com várias pessoas no Brasil e na Itália. Acabei percebendo que o mais barato seria mandar apostilar os documentos em Brasília e depois mandar traduzir com uma italiana na Itália.
A diferença entre mandar traduzir na Itália ou traduzir no Brasil é que traduzindo aqui você precisa pagar o apostilamento das traduções. Ou seja, supondo que sejam 10 certidões, traduzindo no Brasil você gastará com 10 apostilamentos dos documentos originais, mais a tradução, mais o apostilamento das 10 traduções. Traduzindo na Itália você gastará com 10 apostilamentos e 10 traduções apenas. É bom também se atentar aos prazos, mesmo não tendo pressa. Um dos tradutores me passou um prazo de 4 meses, acreditam? A maioria trabalha com prazos de 10 dias, mais ou menos.
Valores reais que orcei em 1 de setembro, em reais:
- apostilamento e tradução em Curitiba: 80 x 20 (20 apostilamentos) + 108 x 10 (10 traduções) = 2680
- apostilamento em Brasília e tradução em Curitiba: 43 x 20 (20 apostilamentos) + 108 x 10 (10 traduções) = 1940
- apostilamento em Brasília e tradução na Itália: 43 x 10 (10 apostilamentos) + 132 x 10 (10 traduções) = 1750
Assim decidi a forma mais barata de apostilar e traduzir os documentos.
Feito isso emiti os últimos documentos que faltavam: imprimi a CNN online e a procuração do advogado e adicionei aos documentos que seriam apostilados e traduzidos. Para essa procuração também usei aquele serviço da empresa que coleta assinatura em casa e traz os documentos pra mim. Assim eu finalizei toda a documentação e enviei para Brasília para apostilar. De lá irá direto para a tradutora na Itália e depois para o advogado italiano.
Infelizmente o próximo post é sobre o erro que cometi ao enviar os documentos para um longo trajeto sozinhos. Também esqueci que contratando uma tradutora italiana geraria taxas de transferência internacional, o que foi assustador. Fica a dica!